כל מסמך בעולם אומר משהו, וברגע שמתרגמים אותו, הוא יכול לאבד את משמעותו המקורית, ולקחת תפנית מפתיעה. תרגום מילולי או לא מדויק יכול להפוך לחלוטין את משמעות המסך שלכם, ובמקרים רבים מדובר בעניינים שאין לטעות בהם כלל. תרגום מסמכים מקצועי הוא תרגום שאינו פוסח על שני הסעיפים, מתעכב, בודק, מתעקש, ומייצר מסמך שמעביר את המסר המקורי במלואו – גם בשפה החדשה.
מהלך שכזה אפשרי אך ורק אצל מתרגמים מקצועיים, אנשים החיים את עולם התרגום והשפה, עוקבים ומתעדכנים בהלך הרוח של השפה, המשתנה עם הזמן, עם התרבות, ועם פתיחתו של העולם לכדי כפר גלובלי רחב ידיים.
תרגום מסמכים משפטיים
דוגמא לתרגום מסמכים בו כל מילה, פסיק ונקודה קובעים, לעיתים, מעברים של מיליוני שקלים מיד ליד, הוא תרגום מסמכים משפטיים ותרגום חוזים. ככל המדובר בנושאים רגישים אלו, המילים עצמן מצביעות על התחייבויות משפטיות של צדדים שונים, לעיתים רבים, וחוסר דיוק ואי-התאמה עלול ליצור לא רק בלבול, אלא אף להפיל עסקאות שלמות.
תרגום מסמכים משפטיים דורש מקצועיות לא רק בתחום השפה, אלא בתחום המשפט, תחום מסועף מאין כמותו שהולך ומסתעף עם השנים. רק עצרו לרגע לחשוב כי עד לפני כמה עשורים רשת האינטרנט לא הייתה קיימת, אך כיום יש לצד הרשת עולם משפטית שלם שנועד לתת מענה משפטי לצרכים שהתעוררו אך ורק בעקבות האינטרנט, ועולם זה מגיע עם ז'רגון בכל השפות, ודורש ידע ברור ומדויק.
איזה מסמכים מתרגמים כיום?
בעולם הבינלאומי והפתוח בו אנו חיים תמצאו אינספור סוגי מסמכים העוברים ידיים ושפות בכדי להיקרא בכל העולם. דוגמאות לכך תמצאו במסמכים הנפוצים ביותר, מסמכים לצורך קבלת אשרות שהיה במדינות שונות, תרגום מסמכים לקבלה ללימודים במוסדות לימודים בחו"ל, תרגום טכני של מסמכים מקצועיים להסברים והנחיות של מערכות שונות ומוצרים שונים, כפי שיש לכם בוודאי בבית, ועוד.
חוזים מקצועיים, חוזי העסקה וקורות חיים, חוזים משפטיים, הסכמים בינלאומיים בין מדינות רבות ושונות, חוקים, מסמכים בירוקראטיים שונים ומשונים, ואפילו מסמכים רפואיים מתורגמים מדי יום ביומו בכל העולם, וכך גם המסמך שלכם.